当前位置: 主页 > 神算子平肖平码论坛 > 三生三世十里桃花英文翻译 如此惊艳的英语翻译
 

三生三世十里桃花英文翻译 如此惊艳的英语翻译

【论文时间: 2019-10-01 09:20

  这段译文,是小编的最爱,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的 pine 和 divine 开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。

  读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。

  这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。

  这句译者为了丰富画面感,是明显的意译。“Over hills, over vales” 直译应该是满山满谷,丰富了“十里”的意象。“parade” 是“展览、招摇过市”的意思,此处用作动词,可以想见桃花在枝头烂漫招摇的画面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“sweet”有“芳香”的意思。

  烟烟霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,发生高峰期约在45至69岁之间乳房中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。

  “夏夜与美食更配”在泉州人身上展现得淋漓尽致。趁着夜里的些许凉意,约上亲朋好友一


最新文章
热门文章